?

Log in

nostarwords

[cpop] Fish Leong - Adoration

« previous entry | next entry »
Jun. 7th, 2012 | 09:15 pm
posted by: starriheavens in nostarwords

Adoration
Artist: Fish Leong
Album: j'Adore
Lyrics: Chen Mo
Composition: Peng Xue-bin
Arrangement:Chen Jian-qi



Music Video

崇拜 Adoration
你的姿態[1] 你的青睞
我存在在你的存在
你以為愛 就是被愛
你揮霍了我的崇拜
Your proud posture[1]. Your fond gazes.
I exist in your existence.
You thought that love means to be loved.
You’ve squandered my adoration[2].
我活了 我愛了 我都不管了
心愛到瘋了 恨到算了就好了[3]
可能的 可以的 真的可惜了
幸福好不容易 怎麼你卻不敢了呢?[4]
I have lived. I have loved. I no longer care now.
My heart has loved and hated; isn't that enough?[3]
Possibles, certainties, in the end they're regrets.
We've just found happiness, why are you too scared to try now?[4]
我還以為我們能 不同於別人
我還以為不可能的 不會不可能
I thought that we could have been different from others.
I thought impossibilities weren't impossible.
你的姿態 你的青睞
我存在在你的存在
你以為愛 就是被愛
你揮霍了我的崇拜
Your proud posture. Your fond gazes.
I exist in your existence.
You thought that love means to be loved.
You’ve squandered my adoration.
我活了 我愛了 我都不管了
心愛到瘋了 恨到算了就好了
可能的 可以的 真的可惜了
幸福好不容易 怎麼你卻不敢了呢?
I have lived. I have loved. I no longer care now.
My heart has loved and hated; isn't that enough?
Possibles, certainties, in the end they're regrets.
We've just found happiness, why are you too scared to try now?
我還以為我們能 不同於別人
我還以為不可能的 不會不可能
I thought that we could have been different from others.
I thought impossibilities weren't impossible.
你的姿態 你的青睞
我存在在你的存在
你以為愛 就是被愛
你揮霍了我的崇拜
Your proud posture. Your fond gazes.
I exist in your existence.
You thought that love means to be loved.
You’ve squandered my adoration.
風箏有風
海豚有海
我存在在我的存在
所以明白[5] 所以離開
所以不再為愛而愛
自己存在 在你之外
Kites have the winds
Dolphins have seas.
I exist in my existence.
So I accept[5]. So I leave you.
So I don't love just to have love.
I exist separate from you.


This is pretty much a direct port from my personal LJ, with a few minor changes that I've made since the original posting many years ago. Adoration was the first song I ever translated, and I'm just moving it over for archival reasons, and also to fix it up. The original notes are as follows.
[1]姿態 = posture: while that is the simplest translation, it's more of a series of various aspects of personality. Posture, however, is probably the best way to translate it. I added firm to suggest that his "posture" was good.
[2]崇拜 = worship/adoration. The best way to translate chong-bai in this sense would be a sense of obsessive love, which is why I decided to use adoration as opposed to worship, which has more religious connotations.
I also thought about using "respect" because 崇拜 is sometimes used to imply "really respecting somebody." In this case, the way the song transitions from great respect for somebody into self respect seems really nice too... still, respect isn't a precise enough translation.
[3]心愛到瘋了 恨到算了就好了: an exact translation would be: My heart having loved until craziness and having hated until it doesn't matter is enough... that's a clunky direct translation, and I think "My heart has loved and hated isn't that enough?" (a rhetorical question) expresses the main idea with a neater and better meter.
[4]幸福好不容易 怎麼你卻不敢了呢? = it's not easy to find happiness, why are you too scared to keep going on now. However, I feel like the general meaning of the entire verse is implying an idea more like 幸福好不容易(得到), which is "it wasn't easy but we found happiness," which is why I decided to translate into "we've just found happiness, why are you too scared to try now?"
[5] 所以明白 = so I understand. However, understand doesn't fit the meter, and the "so" is necessary because of the repeated "所以"/"so" structure. I decided to use "accept" because while it's not exactly accepting, understanding is kinda like mentally accepting something, and in this case, it's "accepting" the fact that the boy in the song doesn't respect her.


Link | Leave a comment | Share

Comments {1}

actwyllei

(no subject)

from: actwyllei
date: Nov. 24th, 2012 08:21 am (UTC)
Link

Thank you for sharing

Reply | Thread